Marconi Magic Box

Home Editorial

Redacción

Imprimir PDF

El Staff de Redacción de Marconi Magic Box en línea les agradece por la atención prestada a este pequeño espacio de autopresentación ( y auto gratificación) ...

Dirección

Dirección General - Alessandro ROSSI

Supervisión Operativa Redacción - Andrea RENZI

Supervisor Traducciones - Simona Maria MELCHIORI

 


Dirección y Coordinamiento Traducciones

 


Traductores

 


Traductores – Lengua Inglesa

Serena BRAMUCCI

Serena Bramucci

Le incantan películas como el Árbol de Antonia, El Último Eclipse, Alguien voló sobre el nido del cuclillo.. por consecuencia, películas que se acercan más al cruel realismo cotidiano. Pero es todavía capaz de quedar deslumbrada por la grande ficción científica (Blade Runner), por un buenísimo thriller (Los Sólitos Sospechosos) y por un buen coral (Crash). Por obvios motivos, prefiere una película o una serie televisiva en lengua original, y se divierte realizando para sus shows preferidos los subtítulos en lengua italiana, qué después pone autónomamente. Serena es “felizmente obsesiva”, siendo de la opinión que cada uno hoy en día necesite una patología a la cual agarrarse, en sú trabajo ( pero no sólo). Tal vez inspirada por Kirkegaard, intenta construirse un recorrido hacia lo que le gustaría hacer, confiando al mismo tiempo de no tropezar en el impasse debido a la elección de la “posibilidad”, al abanico de opciones que la vida pone delante. Serena es sociable, y prefiere sin dudas una cerveza con los amigos a una noche en discoteca, o un juego de sociedad a las consolas de última generación. Podría ocurrirles de encontrarla en los Canales Sociales o en alguna web chat, puesto que el arte de socializar 2.0 para ella no tiene secretos. Esta constante frecuentación de la red, con los años, le ha permitido no solo adquirir algún conocimiento “tecnológico”, sino también conocer muchas personas diferentes de ella, que frecuenta también en el mundo real. En futuro, Serena quisiera poder hacer parte de una redacción televisiva, tal vez como autora. Por ahora, se “contenta” de dar algunas repeticiones de lenguas extranjeras y de aplicarse en los estudios y en la especialización lingüística.

[Menú Traductores]

Cristina CARLONI

Cristina Carloni

Nació y vive en Terni, tiene 24 años y está terminando sus estudios universitarios en Ciencias de la Traducción, en la Universidad de La Sapienza. No ha tenido nunca alguna duda sobre el hecho que las lenguas extranjeras hubieran siempre sido parte de su vida. Ama hablar francés y le encanta traducir en inglés; sin despreciar las otras lenguas, estudia también español. Le encanta viajar y cada vez que puede “huye” para descubrir todo lo que está “afuera”. No le gusta ser sólo una turista por eso casi siempre se pone a curiosear entre las otras culturas intentando aprender lo más posible de usos y costrumbres. Sus otras pasiones son la danza y los niños y la unión de estos dos intereses la han llevado a trabajar con una famosa empresa internacional de pueblos turísticos como animadora. Su ciudad favorita es París donde ha trabajado el verano pasado en Disneyland. Le encanta ir al cine, ver películas la relaja, ama proyectarse en aquel mundo irreal donde todo es perfecto, por supuesto su género favorito es la comedia romántica. Le encanta bailar, en particular la Salsa con los amigos en alguna sala de baile. Disfruta de los sabados por la noche junto a sus amigos y al novio alrededor de una mesa llena de comidas riquísimas, un juego de sociedad y muchas “charlas”. En la primera posición de su escala de valores pone sin dudas la familia, seguida por los amigos. Las cosas que más la asustan son la altitud y la soledad. Una de sus características es seguramente ser cabezuda, si se le pone en la cabeza hacer una cosa nadie puede pararla. Considera la vida un inmenso don y la ama en cada aspecto, por eso no tolera quien pisa la suya y la de los demás, la violencia es la cosa que más la hace enojar. Es una encarnizada promovedora de la colección distinta y del respeto del medio ambiente. En el futuro le gustaría un trabajo “dinámico” que le permita hablar las lenguas que más ama y tal vez viajar, le encantaría también ocuparse de traducción cinematográfica. Su misión en la vida es vivir día por día aprovechando de las oportunidades que llegan. No sabe lo que el futuro le propondrá, pero por el momento se concentra en el estudio, dando como siempre toda sí misma y mirando con positividad el porvenir.

[Menú Traductores]

Erica FAGGIANI (Lingua Inglese)

Erica Faggiani

Erica, romana de nacimiento y residencia, tiene 21 años. Estudia Mediación lingüístico-cultural en La Sapienza y tiene una verdadera pasión por el Oriente, sus tradiciones y sus lenguas. En un próximo futuro, quisiera profundizar el conocimiento del mundo oriental, mejorando el japonés y aprendiendo a conocer mejor la cultura asiática. Ya ha viajado a Cina y a Japón. Ama descubrir nuevos lugares, ambientes donde se hablan lenguas distintas de sú lengua de origen ( italiano) y culturas diferentes. A Erica le encanta leer. Su libro preferido es “Cumbres borrascosas” (Wuthering Heights, de Emily Brontë). Su grande deseo es llegar a ser una traductora literaria profesionista.

[Menú Traductores]

 


Traductores – Lengua Francesa

Katia ANTONACCI

Katia Antonacci

Katia tiene 23 años y ha siempre sido aficionada a las lenguas y literaturas extranjeras, en particular a la francesa y a la alemana. Su tesis de licenciatura del título “Heinrich Heine entre Alemania y Francia” es una demostración. La gana de conocer desde cerca una realidad cultural diferente de la suya la ha llevado a ejercitar varias actividades al extranjero, incluso una significativa práctica en el Instituto italiano de Cultura de Bruselas. “De grande” quisiera trabajar como traductora para una organización internacional, o bien ocuparse de la reseña de prensa extranjera para una probada periodística. En el tiempo libre le encanta leer (entre sus libros preferidos se destacan “Esperando Godot”, “Uno, ninguno y cien mil”, “Gargantua y Pantagruel”), navegar sitios de informaciones en internet y mirar una buena película. A una noche en discoteca prefiere una fiesta con los amigos, a una cena de gala, una parrillada en familia, a una partida de tenis, una partida a “Taboo”(los desafía a ganar, pero ¡no se hagan muchas ilusiones!) Terminada su carrera de bailarina de danza moderna, se dedica ahora a la organización de espectáculos de danza y magia para niños, con los que ha trabajado por mucho tiempo, ayudada por su capacidad comunicativa y por su creatividad.

[Menú Traductores]

Yvonne OLIVIERI

Yvonne Olivieri

Los dos principales rasgos distintivos de Yvonne son el inmenso cariño para los perros y la curiosidad. En particular, la curiosidad. Apenas puede sube sobre un avión para ir hacia el descubrimiento de nuevos mundos. Por eso hay que señalar su desenfrenada pasión por Estados Unidos; su próximo viaje veraniego será precisamente un recorrido de California en coche. El violeta es su color preferido. Se encuentra por todas partes: vestidos, habitación, etc.. Tiene el terror de la soledad ( ¡y de los ascensores!) por eso no puede estar sin sus amigas, con las que comparte momentos divertidos y risas. La diplomacia no es ciertamente su fuerte, pero para trasaltar señalamos su más grande dote: la sinceridad. Siendo solar y optimista, dificilmente se rinde frente a las dificultades. No soporta las injusticias; cabezuda por naturaleza, la última palabra tiene que ser siempre suya. Le encanta el cine y la lectura, porque le permiten dar espacio a la fantasía, entre sus libros favoritos figuran “Orgullo y prejuicio” de Jane Austen y “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry, un libro que le ha quedado en el corazón desde niña. Yvonne tampoco es cierta de lo que le reservará el futuro profesional, pero dentro de sí misma sabe que será algo importante. Esperando este genérico futuro, Yvonne estudia para llegar a ser una ÓPTIMA traductora. Y podemos atestiguar que los puntos de fuerza no le faltan.

[Menú Traductores]

 


Traductores – Lengua Española

Gabriela Maria Paola MAZZITELLI

Gabriela Mazzitelli

Muchas veces, se dice que el color preferido de una persona es espejo de su personalidad; considerando que los colores favoritos de Gabriela son el violeto, el negro y el blanco, Gabriela es una chica auténtica, transparente, romántica, intensa, pero al mismo tiempo fuerte y combativa, con una pizca de veteado nostálgico. Instintiva y directa, en el trabajo es meticolosa e intransigente; en comparación con las personas respeta los diferentes puntos de vista y aprovecha de éstos; sabe aceptar los consejos y las críticas constructivas, escuchar, comprender y entender, pero cuando pierde la paciencia demuestra su combatividad. Entre su pasiones: las películas ( pero también las series televisivas, en disfrás, de Horror y Fantasy), el deporte (los Roller, que practica desde niña para desahogar las tensiones, estar al aire libre y en compañía), la música (rock, pero también incursiones en el punk y gótico). Todavía no sabe cual será su profesión, “de grande”, pero espera que contribuya a volverla satisfecha de su vida. Le gustaría llegar a ser Intértrepe de conferencia. Sabe que el camino no será fácil, y que encontrará muchos obstáculos, pero piensa que la vida es bella también por esto, porqué con sus dificultades te hace crecer. Lo importante es continuar a perseguir los propios objetivos, con determinación.

[Menú Traductores]

Melania PULITANI

Melania Pulitani

Melania es una chica solar, extrovertida, sociable y dinámica, siempre muy determinada en perseguir los objetivos que establece. Se autodefine “una observadora curiosa”. Apasionada por las novedades, convencida que siempre hay algo nuevo que aprender. Melania es leal y paciente por disposición natural, detesta la arrogancia y la falsedad, mientras que admira aquellas personas cuya sencillez las vuelve especiales. Le encanta la compañía y sus “noches romanas trasteverinas”. Tiene la pasión de los viaje en general y en particular le encanta Madrid , ciudad en la que ha vivido por un período como estudiante Erasmus. Su interés hacia las lenguas empieza desde niña, cuando traducía textos de canciones inglesas. Actualmente estudia y practica para llegar a ser traductora. Para su futuro profesional, desea continuar el camino empezado jugando muchos años atrás, afirmándose y realizándose en este sector.

[Menú Traductores]



 

 

 


 

By Marconi Magic Box (2009);
Translated by Gabriela M.P. Mazzitelli.

 
Italian - ItalyEnglish (United Kingdom)French (Fr)Español(Spanish Formal International)
Un Progetto Cinecittà Luce

Sondeo

¿Cómo honrar el Centenario del Nobel?
 

SocialMarconi

Facebook Facebook Hazte FAN de MarconiMagicBox y promuevelo en FACEBOOK.
YouTube Twitter Inscríbete al Canal MarconiMagicBox en YOUTUBE.
Twitter Ning Sigue las actualizaciones en tiempo real, en TWITTER.

Marconi Magic Box

Magic Box ha nacido en ocasión del Centenario de la entrega del Nobel a Guglielmo Marconi (1909-2009) . Fomentado por Cinecittà Luce y autorizado por la Fundación Guglielmo Marconi. DETALLES sobre el proyecto...

Proyecto Oficial 1909-2009

Marconi - Centenario Nobel - Progetto Autorizzato