Marconi Magic Box

Home Editorial

Rédaction

Imprimer PDF

Le staff de rédaction de Marconi Magic Box en ligne vous remercie pour l’attention consacrée à ce petit écran d’autoprésentation (et autogratification) ...

Direction

Direction générale - Alessandro ROSSI

Supervision des Opérations Rédaction - Andrea RENZI

Superviseur Traductions - Simona Maria MELCHIORI

 


Direction et Coordination Traductions

 


Traducteurs

 


Traducteurs – Langue Anglaise

Serena BRAMUCCI

Serena Bramucci

Elle aime des films comme Antonia et ses filles, Dolores Claiborne, Vol au-dessus d'un nid de coucou... donc des films qui représentent le rude réalisme quotidien. Pourtant, elle est encore capable d’être fascinée de la grande science-fiction (Blade Runner), d’un excellent thriller (Usual Suspects) et d’un bon film choral (Crash). Elle préfère évidemment un film ou une série télévisée en langue originelle et pour ses show préférés elle s’amuse à réaliser les sous-titres en langue italienne et le montage. En étant convaincue qu’aujourd’hui tout le monde a besoin d’une pathologie sur laquelle s’appuyer dans le travail (mais pas seulement), elle se considère "heureusement obsédante". Inspirée probablement de la pensée de Kirkegaard, elle cherche à réaliser un parcours vers ce qu’elle aimerait faire, en souhaitant de ne pas tomber dans l’impasse dûe au choix de la "possibilité", à l’éventail d’options posées par la vie. Serena est une personne sociable qui préfère de loin une bière avec ses amis à une soirée en discothèque ou un jeu de société à une console de nouvelle génération. Vous pourriez la rencontrer sur un Social Network ou sur une web chat, car l’art de socialiser 2.0 n’a pas de secrets pour elle. Cette intense utilisation pluriannuelle de la Toile lui a permis d’acquérir des connaissances "technologiques" supplémentaires outre que de rencontrer de différentes personnes qu’elle fréquente même dans la vie réelle. Dans le futur, Serena voudrait faire partie d’une rédaction télévisée, comme auteur, de préférence. Pour l’instant elle se "contente" de donner des leçons particulières de langues étrangères et de se consacrer à ses études et à la spécialisation linguistique.

[Menu Traducteurs]

Cristina CARLONI

Cristina Carloni

Cristina vit à Terni, la ville où elle est née il y a 24 ans et va terminer ses études universitaires en Sciences de la Traduction auprès de l’Université “Sapienza” de Rome. Elle n’a jamais douté que les langues étrangères feraient partie de sa vie. Elle aime parler français, traduire vers l’anglais et étudier l’espagnol. Elle adore voyager et quand elle peut, "se fuit" pour découvrir tout ce qu’il y a "dehors". Elle n’aime pas être une simple touriste, c’est pour ça qu’elle se retrouve souvent à fureter dans les mœurs des autres cultures,  en cherchant à apprendre autant que possible. Elle aime aussi la danse et les enfants et c’est justement l’union de ces passions à l’avoir poussée à travailler comme animatrice auprès d’une prestigieuse entreprise internationale de villages touristiques. Sa ville préférée est Paris où elle a passé l’été dernier en travaillant à Disneyland. Elle adore aller au cinéma et se détendre en regardant un film, elle aime se plonger dans ce monde irréel où tout est parfait ; le genre de film qu’elle préfère est évidemment la comédie romantique. Elle aime danser la Salsa avec ses amis et passer les samedis soir avec eux et son copain en bavardant et en jouant à un jeu de société autour d’une table garnie de goûts exquis. La première place de son échelle des valeurs est occupée de la famille, suivie des amis. Les choses qui l’effraient les plus sont l’altitude et la solitude. Une de ses caractéristiques est sans aucun doute l’obstination : quand elle se met en tête de faire quelque chose, personne ne réussit pas à lui l’empêcher. Elle pense que la vie est un cadeau immense qu’elle aime dans tous ses aspects, c’est justement pour cette raison qu’elle ne tolère pas les gens qui piétinent la sienne et celle des autres : la violence est la chose qui la fait fâcher le plus. Elle est une fervente promotrice de la collecte sélective des déchets et du respect de l’environnement. Pour son futur elle rêve un travail “dynamique” qui lui permet d’utiliser les langues qu’elle aime et de voyager, mais elle aimerait aussi bien s’occuper de la traduction cinématographique. La mission de sa vie est de vivre jour après jour en saisissant toutes les occasions possibles. Elle ne sait pas ce que le futur lui réserve, mais pour l’instant, elle se consacre aux études, en s’engageant à fond comme toujours, en attendant l’avenir avec optimisme.

[Menu Traducteurs]

Erica FAGGIANI (Lingua Inglese)

Erica Faggiani

Erica habite à Rome, la ville où elle est née il y a 21 ans. Étudiante de Médiation linguistique-culturelle à l’Université Sapienza, elle a une véritable passion pour l’Orient, ses traditions et ses langues. Dans un avenir proche elle voudrait approfondir la connaissance du monde oriental, en améliorant sa connaissance de la langue et de la culture japonaise. Elle a déjà visité la Chine et le Japon. Elle aime découvrir des endroits méconnus, des lieux où on parle des langues différentes par rapport à sa langue maternelle (l’italien) et les autres cultures. Erica aime bien lire. Son livre préféré est “Les Hauteurs tourmentées” (Wuthering Heights d’Emily Brontë). Le rêve de sa vie est de devenir une traductrice littéraire de profession.

[Menu Traducteurs]

 


Traducteurs- Langue Française

Katia ANTONACCI

Katia Antonacci

Katia a 23 ans et elle a toujours été passionnée de langues et cultures étrangères. En particulier elle aime la langue française et allemande ; son mémoire intitulé “Heinrich Heine entre l’Allemagne et la France” le démontre. Poussée par l’envie de vouloir connaître une réalité culturelle différente par rapport à la sienne, Katia a eu plusieurs activités à l’étranger, entre lesquelles on remarque un stage très important auprès de l’Institut Italien de Culture de Bruxelles. En ce qui concerne son emploi futur, elle rêve de travailler comme traductrice auprès d’une Organisation internationale ou de s’occuper de la revue de presse pour un quotidien. À ses moments perdus elle aime lire (parmi ses livres préférés se distinguent “En attendant Godot”, “Un, personne et cent mille” et , “Gargantua”  et “Pantagruel” ), naviguer des sites d’informations sur Internet et regarder un bon film. À une soirée en discothèque elle préfère une fête entre amis, à un dîner de gala, un barbecue avec sa famille, à un match de tennis, une partie à  “Taboo”, (elle vous défie à la battre, mais ne faites-vous pas d’illusions) ! En n’étant plus danseuse de danse moderne, elle se dédie maintenant à l’organisation de spectacles de danse et de magie pour enfants, avec lesquels elle a travaillé pendant longtemps, aidée par sa capacité communicative et sa créativité.

[Menu Traducteurs]

Yvonne OLIVIERI

Yvonne Olivieri

Les caractéristiques principales d’Yvonne ? L’amour immense envers les chiens et sa curiosité ! Surtout sa curiosité. À peine elle peut, elle se "lance" sur un avion à la découverte de mondes nouveaux. À ce propos il faut signaler sa grande passion pour les États-Unis ; son prochain voyage d’été sera justement un tour de la Californie en voiture. Le violet est sa couleur préférée. On le trouve partout : ses vêtements, sa chambre, etc.. Elle a peur de la solitude (et des ascenseurs !) donc elle ne peut pas se passer de ses amies, avec lesquelles elle rit et s’amuse bien. La diplomatie n’est pas du tout son fort, mais nous pouvons signaler son don le plus grand : la sincérité. Elle est une personne joyeuse et optimiste, qui ne se rend jamais face aux difficultés de la vie. Elle ne tolère pas les injustices ; elle est très têtue, le dernier mot doit être toujours le sien. Elle adore le cinéma et la lecture parce qu’ils lui permettent de divaguer avec l’imagination, entre ses livres préférés figurent "Orgueil et Préjugé" de Jane Austen et "Le petit Prince" d’ Antoine de Saint-Exupéry, le livre de son enfance qui lui est resté dans le cœur. Yvonne aussi ne sait pas ce que son avenir professionnel lui réserve, mais elle est convaincue qu’il s’agit de quelque chose d’important. En attendant l’avenir, elle étudie afin de devenir une excellente traductrice. Nous pouvons témoigner que dans ce domaine elle a maintes de points à sa faveur.

[Menu Traducteurs]

 


Traducteurs – Langue Espagnole

Gabriela Maria Paola MAZZITELLI

Gabriela Mazzitelli

On dit souvent que la couleur préférée d’une personne est le miroir de sa personnalité ;cela est démontré encore une fois par les couleurs préférées de Gabriela, le violet, le noir et le blanc, propres d’une fille sincère, romantique, sensible et tantôt nostalgique, mais en même temps très forte et combattive. Elle est une personne qui suit toujours son instinct, dans son travail elle est méticuleuse et intransigeante ; elle respecte les points de vue des autres et en met en profit ; elle accepte les conseils et les critiques constructives, elle sait écouter les autres et les comprendre, mais quand elle perd patience montre toute sa combattivité. Ses passions sont: les films (mais aussi les séries télévisés costumées, l’Horror et la Science-fiction), le sport (les Rollerblades, qu’elle pratique depuis son enfance pour épancher sa rage, pour être en plain air et en compagnie), la musique (le rock mais aussi le punk et le gothic). Elle ne sait pas encore quel sera son emploi futur mais elle souhaite qu’il contribuera à son bohneur. Elle aimerait bien devenir Interprète de conférence. Elle est consciente que le parcours sera long et plein d’obstacles, mais elle pense que la vie est belle justement pour ça, car à travers les difficultés on agrandit. L’important pou elle c’est de se poser des objectifs à atteindre toujours avec la détermination.

[Menu Traducteurs]

Melania PULITANI

Melania Pulitani

Melania est une fille joyeuse, expansive, sociable et dynamique, en se démontrant très déterminée quand elle poursuit ses buts. Elle se considère une observatrice curieuse. Elle aime les nouveautés et est convaincue qu’il y a toujours quelque chose de nouveau à apprendre. Melania est loyale et patiente pas nature, elle déteste l’arrogance et les mensonges, par contre, elle admire les gens qui se démontrent spéciaux pour leur grande simplicité. Elle adore sortir en compagnie et passer les soirées en promenant à Trastevere. Elle est passionnée de voyages et a un faible pour Madrid, ville dans laquelle elle a vécu pendant des mois en qualité d’étudiante Erasmus. Son intérêt pour les langues remonte à sa jeunesse, quand elle traduisait des textes de chansons anglaises. Actuellement elle étudie et s’engage pour devenir traductrice. Dans son futur professionnel elle voudrait poursuivre le chemin commencé pas hasard il y a longtemps, en se réalisant  dans ce domaine.

[Menu Traducteurs]



 

L’équipe de la rédaction de Marconi Magic Box

 

 


 

By Marconi Magic Box (2009);
Translated by Katia Antonacci.

 
Italian - ItalyEnglish (United Kingdom)French (Fr)Español(Spanish Formal International)
A Project by Cinecittà Luce

Sondage

Comment honorer le Centenaire du Nobel?
 

SocialMarconi

Facebook Facebook Deviens fan de MarconiMagicBox et promeus-le sur FACEBOOK.
YouTube Twitter Inscris-toi à la section MarconiMagicBox sur YOUTUBE.
Twitter Ning Visualise les mises à jour en temps réel sur TWITTER.

Marconi Magic Box

Magic Box est né en occasion du centenaire du Prix Nobel à Guglielmo Marconi (1909-2009). Il est promu par Cinecittà Luce et autorisé par la Fondation Guglielmo Marconi. Les DÉTAILS du projet...

Projet Officielle 1909-2009

Marconi - Centenario Nobel - Progetto Autorizzato